Mohamad Nassereddine | Τρία ποιήματα από τον Λίβανο

Many displaced families moved toward Beirut’s coastal areas in search of safety, setting up makeshift shelters and tents in streets, parks, and along the seafront. Beirut, Lebanon. March 2026. © Emin Özmen / Magnum Photos

 

Μια Προσφορά

Ω Φύλλα, Ω Λουλούδια! 
Σας κρατάμε στα χέρια μας σαν προσφορές.
Σαλεύουμε μέσα σας την καταστροφή του χειμώνα, 
το κύμα του καλοκαιριού. 
Πείτε κάτι μικρό, 
όταν τρέμουμε. 
Δεν σας χρειαζόμαστε 
αν ήσασταν 
μόνο 
φύλλα και λουλούδια.



Πόλεμος

Ι.

Πίσω από το τζάμι στο παράθυρο, 
ένα κεράσι στο στόμα μου, 
τότε εγώ
διπλώνομαι
σαν στρείδι 
και ο φόβος εξαφανίζεται: 

Αυτό το σφύριγμα ήταν ο άνεμος. 
Είναι αρκετά σοφό να ξέρεις 
πότε πετώντας να περάσεις
και πού να ρίξεις το κεντρί

II. 

Ο θάνατος περνάει 
ακολουθούμενος από τη φωτογραφία. 
Ο Πικάσο μεταθέτει τον χρόνο 
και το αρνητικό τον καθηλώνει σαν καρφί.




Μια επιστολή στον Φώκνερ 

Δεν πρόκειται για τη βουή και τη μανία
αλλά για κάτι απείρως απαλό, 
κάτι απείρως ήρεμο: 
ξαπλώνεις με το πρόσωπό σου προς τη γλώσσα, 
και σε αγγίζει σαν μύτες από λαγουδάκια
σε ένα παραμύθι. 
Κλείσε τα μάτια σου, αν ήσουν μόνος, 
αν ήσουν λυπημένος, 
ή άνοιξέ τα ένα ή δύο φύλλα, αν ήσουν χαρούμενος, 
ένας οιωνός άνοιξης. 
Τα γράμματα χωρίζονται σαν μισές φραντζόλες ψωμί. 
Τα γράμματα ενώνονται σαν θώρακας γεμάτος με αγάπη. 
Δεν πρόκειται για τη βουή και τη μανία. 
Μόνο τα γεράκια στριγκλίζουν και εξεγείρονται
και αιμορραγούν θάνατο. 
Η ποίηση, αγαπημένε μου, 
είναι το ψάρι του όγδοου θαύματός σου 
σε μια λίμνη που χορεύει απαλά 
καθώς κοιμάσαι.



μετάφραση από τα αγγλικά: Μαρία Θεοφιλάκου
μετάφραση στα αγγλικά: Huda Fakhreddine
πηγή αγγλικής μετάφρασης: World Literature Today




An Offering

O Leaves, O Flowers!
We hold you in our hands as offerings.
We stir in you the ruin of winter,
the swell of summer.
Say a little something, 
when we tremble.
We have no need for you 
if you were 
only 
leaves and flowers.



War

I.

Behind the windowpane,
a cherry in my mouth,
I then
fold on myself
like an oyster
and the fear disappears:

That whistling was the wind.
It is wise enough to know
when to fly by
and where to sting.

II. 

Death passes
followed by the photograph.
Picasso postpones time
and the negative pins it down like a nail.


 

A Letter to Faulkner

It is not about the sound and the fury
but about something infinitely gentle,
something infinitely calm:
You lie with your face toward language,
and it touches you like bunny noses
in a fairy tale.
Close your eyes, if you were lonely,
if you were sad,
or open them a leaf or two, if happy, 
an augury of spring.
The letters split like half loaves of bread.
The letters unite like a rib cage full of love.
It is not about the sound and the fury.
Only falcons screech and riot
and bleed death.
Poetry, my beloved, 
is the fish of your eighth miracle
in a lake gently dancing
as you sleep.

Mohamad Nassereddine

γεν. 1977, Νότιος Λίβανος



Σχόλια