Lesego Rampolokeng | Νωπός πόνος… βάδισε με προσοχή

Montmartre - photo by Alessio Trerotoli | LensCulture


Lesego Rampolokeng, WET PAIN
Μέρος ευρύτερης μεταφραστικής εργασίας πάνω στο έργο του Lesego Rampolokeng
Μετάφραση, ανάλυση και βιογραφικές σημειώσεις: Ασημίνα Λαμπράκου



Νωπός πόνος… βάδισε με προσοχή

βροχή κουρελιασμένη
κι εγώ βρίσκομαι βυθισμένος στο μπλε
στους φθαρμένους δρόμους
η πίεση βαραίνει
κι αργή μαγεία αναδύεται
ταμπούρλο φλάουτο και νυχτοσφυρίγματα
βουβή μουσική από σχισμένους λαιμούς

κι έπειτα…
γλώσσες μπλεγμένες γύρω από τον εαυτό τους
ξερνούν αφρό
πράσινο
λυσσώντας στο κίτρινο λυκόφως

κι η νύχτα τα ποτισμένα με κόκκινο ξάρτια της μαζεύει
προς το σπίτι τρεκλίζει



ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΓΙΑ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ:

Το WET PAIN είναι ένα ποίημα κατάστασης, όπου η περιγραφή χώρου-τοπίου χρησιμοποιείται για να δείξει ότι η κοινωνική βία βιώνεται ως εσωτερική πίεση, ενώ η μουσική λειτουργεί ως νευρικό σύστημα που ακόμη πάλλεται – μια μορφή αντίστασης.

Έτσι, το tread with care («βάδισε με προσοχή») του τίτλου στέκεται ως προειδοποίηση προς τον ίδιο τον εαυτό που κινείται μέσα στον πόνο. Ο «νωπός πόνος» παραμένει ενεργός. Δρόμοι «ξηλωμένοι», λαιμοί «σχισμένοι», γλώσσες δεμένες κόμπο – εικόνες που παραπέμπουν στη φίμωση, στη βίαιη καταστολή και στη δυσκολία άρθρωσης λόγου. Η καταβύθιση στο «μπλε» δεν περιγράφει απλώς ένα τοπίο· αποτυπώνει μια εσωτερική κατάσταση ασφυξίας, μέσα στην οποία ο ρυθμός επιμένει.

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ:

Ο Lesego Rampolokeng (γεν. 1965, Orlando West, Soweto) ανήκει στις πιο ανυπότακτες φωνές της σύγχρονης νοτιοαφρικανικής ποίησης. Αναδύθηκε στα χρόνια της ύστερης απαρτχάιντ εποχής, μετατρέποντας την εμπειρία της κοινωνικής βίας σε ρυθμό, προφορικότητα και εκρηκτική γλωσσική ένταση. Η γραφή του κινείται ανάμεσα στην ποίηση, την performance και τη μουσική, με τον λόγο να λειτουργεί ως σώμα που πάλλεται: άλλοτε πληγή, άλλοτε τύμπανο αντίστασης. Στο έργο του, ο δημόσιος χώρος γίνεται εσωτερικό τοπίο και η φωνή πράξη επιβίωσης.


σημείωση μετάφρασης: Το ποίημα Wet Pain, που παρουσιάζεται στο παρόν κείμενο, προέρχεται από αρχειακό υλικό σε μορφή PDF, το οποίο επιμελήθηκε ο καθηγητής του Πανεπιστημίου του Κέιπ Τάουν Kelwyn Sole για διδακτικούς σκοπούς.
               Η μετάφραση δημοσιεύεται για λόγους λογοτεχνικής παρουσίασης του έργου του ποιητή. Όλα τα δικαιώματα του πρωτοτύπου ανήκουν στον δημιουργό.


Πηγές:
· Kelvyn Sole, pdf
· Poetry International / Poetry Foundation – βιογραφικά στοιχεία και παρουσίαση
· African Poetry Digital Portal (University of Nebraska)


Ασημίνα Λαμπράκου




Σχόλια