![]() |
| photo by Giovanni Maggiora |‘East of the Sun’, Intimate Poetry | Pen-online.com |
ΕΙΜΑΙ ΑΠΛΩΣ ΕΝΑΣ ΚΛΕΦΤΗΣ
Δεν είμαι ποιητής.
Είμαι ένας δύστροπος.
Μαλώνω με όλους γύρω μου για τους πιο ασήμαντους λόγους.
Και μου έρχεται να τους επιτεθώ και να τους κατηγορήσω άδικα.
Ανάμεσα στους καγχασμούς των ηλιθίων, των κατά συρροή εγκληματιών και όσων πεθαίνουν για ωραία λόγια.
Δείχνω την αχαριστία μου ακόμη και σ' εκείνους που οφείλω τα πάντα
και περιφρονώ τις χάρες τους.
Δεν ξέρω ποιος οδήγησε κάποιον σαν εμένα στην ποίηση,
έλεγα ψέματα όλο αυτό το διάστημα χρησιμοποιώντας κουφές λέξεις.
Η ποίηση είναι ένα φτωχό, χαζό πράγμα.
Δεν είναι σε θέση να απαλλαγεί από ληστές,
Τι μπορούν να κάνουν οι μεταφορές
Εναντίον ενός λακέ με κλεμμένα μετάλλια.
Είμαι απλώς ένας κλέφτης
Λεηλάτησα την κληρονομιά των πιο καλών ποιητών της γης που εργάστηκαν τόσο σκληρά
Για να αγκαλιάσουν το δέντρο της ζωής και να πουν
«Καλημέρα, ω κόσμε»
Στα πουλιά, στα λουλούδια και στις αναμνήσεις που ανθίζουν το ξημέρωμα.
Δωροδόκησα την Ιντερπόλ
Και παζάρεψα με τις ενώσεις των κριτικών που φορούν χοντρά γυαλιά
Αντάλλαξα τα μεταμοντέρνα εργαλεία αποδόμησης τους
Με έσοδα πωλήσεων από ιδρύματα για άτομα με αναπηρία
Και έθεσα τους πιθανούς εχθρούς μου σε κατ' οίκον περιορισμό.
Είμαι απλώς ένας κλέφτης,
Ένας πολύ επικίνδυνος κλέφτης και συνεργός των αραβικών καθεστώτων
Είμαι απειλή για την ασφάλεια του κόσμου. Διαταράσσω τον ύπνο του με τις κραυγές των αποκαλυπτικών ισχυρισμών μου.
Δεν νιώθω λύπη ή ντροπή για όσα έχω κάνει μέχρι τώρα.
Δεν κατανοώ τι λένε η ηθική και οι νόμοι όλη μέρα
Για να μετανοήσω και να σταματήσω να δείχνω το μεσαίο δάχτυλο·
Γιατί δεν έχω συνείδηση.
Μόλις πέσει η σκοτεινή, άναστρη νύχτα
Τα νύχια μου, τα αποστήματα και τα μαλλιά μου απλώνονται
Επίσης το ρούχο μου μακραίνει σέρνοντας τις αμαρτίες μου ξοπίσω.
Δεν είμαι ποιητής.
Είμαι ένας δύστροπος.
Μαλώνω με όλους γύρω μου για τους πιο ασήμαντους λόγους.
Και μου έρχεται να τους επιτεθώ και να τους κατηγορήσω άδικα.
Ανάμεσα στους καγχασμούς των ηλιθίων, των κατά συρροή εγκληματιών και όσων πεθαίνουν για ωραία λόγια.
Δείχνω την αχαριστία μου ακόμη και σ' εκείνους που οφείλω τα πάντα
και περιφρονώ τις χάρες τους.
Δεν ξέρω ποιος οδήγησε κάποιον σαν εμένα στην ποίηση,
έλεγα ψέματα όλο αυτό το διάστημα χρησιμοποιώντας κουφές λέξεις.
Η ποίηση είναι ένα φτωχό, χαζό πράγμα.
Δεν είναι σε θέση να απαλλαγεί από ληστές,
Τι μπορούν να κάνουν οι μεταφορές
Εναντίον ενός λακέ με κλεμμένα μετάλλια.
Είμαι απλώς ένας κλέφτης
Λεηλάτησα την κληρονομιά των πιο καλών ποιητών της γης που εργάστηκαν τόσο σκληρά
Για να αγκαλιάσουν το δέντρο της ζωής και να πουν
«Καλημέρα, ω κόσμε»
Στα πουλιά, στα λουλούδια και στις αναμνήσεις που ανθίζουν το ξημέρωμα.
Δωροδόκησα την Ιντερπόλ
Και παζάρεψα με τις ενώσεις των κριτικών που φορούν χοντρά γυαλιά
Αντάλλαξα τα μεταμοντέρνα εργαλεία αποδόμησης τους
Με έσοδα πωλήσεων από ιδρύματα για άτομα με αναπηρία
Και έθεσα τους πιθανούς εχθρούς μου σε κατ' οίκον περιορισμό.
Είμαι απλώς ένας κλέφτης,
Ένας πολύ επικίνδυνος κλέφτης και συνεργός των αραβικών καθεστώτων
Είμαι απειλή για την ασφάλεια του κόσμου. Διαταράσσω τον ύπνο του με τις κραυγές των αποκαλυπτικών ισχυρισμών μου.
Δεν νιώθω λύπη ή ντροπή για όσα έχω κάνει μέχρι τώρα.
Δεν κατανοώ τι λένε η ηθική και οι νόμοι όλη μέρα
Για να μετανοήσω και να σταματήσω να δείχνω το μεσαίο δάχτυλο·
Γιατί δεν έχω συνείδηση.
Μόλις πέσει η σκοτεινή, άναστρη νύχτα
Τα νύχια μου, τα αποστήματα και τα μαλλιά μου απλώνονται
Επίσης το ρούχο μου μακραίνει σέρνοντας τις αμαρτίες μου ξοπίσω.
Να 'μαι ένας ποιητής που πεινάει για την κάτωχρη ώρα
Χαμένος σε εφιάλτες
Νομίζοντας τον ουρανό έναν κινητήρα αερίου
Όπου μέσα καίγονται οντότητες που δεν λέγονται
ενώ χιλιάδες τραχιά ποιήματα
Και σμήνη από λευκά θαλασσοπούλια
Σφαδάζουν κάτω από σκουριασμένες λόγχες.
Είμαι απλώς ένας κλέφτης,
Απλώς ένα βλακώδες και ζοφερό λεξικό
Προσπαθώντας να ξεφύγω με καταραμένες λέξεις
Και τη θλίψη του κόσμου.
I am a bad tempered man
I quarrel with all those around me for the most trivial reasons
And am impelled to assault and accuse them wrongly
Amidst the guffaw of the foolish, recidivists and word suckers.
I show my ingratitude even to those to whom I owe everything
and look down on their favours.
I don’t know who led one like me to poetry,
I’ve been lying all this while using deaf words.
Poetry is a poor dumb thing,
It’s unable to get rid of bandits,
What can metaphors do
Against a flunky with stolen medals.
I am just a thief
I pillaged the heritage of the very best poets of the earth who worked so hard
To embrace the tree of life and say
“Good morning, O world”
To birds, flowers and memories that blossom at sunrise.
I bribed the Interpol police
And bargained with the associations of critics who wear thick glasses
I traded their postmodern deconstructive tools
With sale revenue from institutions for the disabled
And placed my potential enemies under house arrest.
I'm just a thief,
A very dangerous thief and an accomplice of the Arab regimes
I am a threat to the security of the world. I disturb its sleep with the shouts of my apocalyptic allegations.
I feel no shame or regret for what I’ve done so far.
I don’t understand what morals and laws say throughout the day
In order for me to repent and stop giving the obscene finger;
For I have no conscience.
As soon as the dark starless night falls
My nails, abscesses, and my hair spread out
My garment also lengthens dragging my sins behind me.
Here I am a poet with ashen time hunger
Lost in nightmares
Thinking the sky a gas engine
Wherein burn nameless entities
while thousands of hoarse poems
And flocks of white sea-birds
Writhe under rusty spears.
I'm just a thief,
Just a cretinous and gloomy dictionary
Trying to get away with damned words
And the sorrow of the world.

Abdellatif El Ouarari
(Morocco, 1972)
Χαμένος σε εφιάλτες
Νομίζοντας τον ουρανό έναν κινητήρα αερίου
Όπου μέσα καίγονται οντότητες που δεν λέγονται
ενώ χιλιάδες τραχιά ποιήματα
Και σμήνη από λευκά θαλασσοπούλια
Σφαδάζουν κάτω από σκουριασμένες λόγχες.
Είμαι απλώς ένας κλέφτης,
Απλώς ένα βλακώδες και ζοφερό λεξικό
Προσπαθώντας να ξεφύγω με καταραμένες λέξεις
Και τη θλίψη του κόσμου.
μετάφραση από τα αγγλικά: Μαρία Θεοφιλάκου
αγγλική μετάφραση: Norddine Zouitni
πηγή πρωτοτύπου και αγγλικής μετάφρασης: Poetry International
I\'M JUST A THIEF
I am not a poet;I am a bad tempered man
I quarrel with all those around me for the most trivial reasons
And am impelled to assault and accuse them wrongly
Amidst the guffaw of the foolish, recidivists and word suckers.
I show my ingratitude even to those to whom I owe everything
and look down on their favours.
I don’t know who led one like me to poetry,
I’ve been lying all this while using deaf words.
Poetry is a poor dumb thing,
It’s unable to get rid of bandits,
What can metaphors do
Against a flunky with stolen medals.
I am just a thief
I pillaged the heritage of the very best poets of the earth who worked so hard
To embrace the tree of life and say
“Good morning, O world”
To birds, flowers and memories that blossom at sunrise.
I bribed the Interpol police
And bargained with the associations of critics who wear thick glasses
I traded their postmodern deconstructive tools
With sale revenue from institutions for the disabled
And placed my potential enemies under house arrest.
I'm just a thief,
A very dangerous thief and an accomplice of the Arab regimes
I am a threat to the security of the world. I disturb its sleep with the shouts of my apocalyptic allegations.
I feel no shame or regret for what I’ve done so far.
I don’t understand what morals and laws say throughout the day
In order for me to repent and stop giving the obscene finger;
For I have no conscience.
As soon as the dark starless night falls
My nails, abscesses, and my hair spread out
My garment also lengthens dragging my sins behind me.
Here I am a poet with ashen time hunger
Lost in nightmares
Thinking the sky a gas engine
Wherein burn nameless entities
while thousands of hoarse poems
And flocks of white sea-birds
Writhe under rusty spears.
I'm just a thief,
Just a cretinous and gloomy dictionary
Trying to get away with damned words
And the sorrow of the world.

Abdellatif El Ouarari
(Morocco, 1972)

Σχόλια