![]() |
Bolle in strada (Bubbles in the street) by Antonino Dallara | LensCulture |
ΤΟΤΕ
Όταν ο κόσμος έγινε ο κόσμος
το φως έλαμπε ως συνήθως
πάνω σε ένα αδιάφορο ρολόι,
ο αέρας ήταν γεμάτος από ξεκινήματα
και χίλιες φορές σε χίλιους διαφορετικούς δρόμους
κάποιος σκόνταψε σε μια πέτρα
και αυτή η πέτρα τού άνοιξε τα μάτια·
ήταν η στιγμή που όλοι περιμέναμε
για να πάρουμε τις ίδιες αποφάσεις,
να φιλήσουμε ξανά το ίδιο χώμα,
να πούμε τα αντίο της προχθεσινής μέρας·
και το πρόσωπο το αγαπημένο και καθημερινό
που προσποιούνταν ότι άκουγε
ή πρόσφερε ένα αφηρημένο χάδι
ξαναπήρε τον δρόμο του πριν να είναι η ώρα.
Πίσω από τα παράθυρα το σκοτάδι μεγάλωνε,
ένας γλάρος έψαχνε στα σκουπίδια
και τα παιδιά έπαιζαν σχεδόν στα τυφλά,
αγνοώντας τις φωνές των μανάδων τους.
Ήταν μια μέρα οποιαδήποτε κάτω απ' τον ουρανό,
με τον θόρυβο του βάθους στις φλέβες μας
και τη σκοτεινή αιθάλη της νύχτας να σβήνει τη συνοικία.
Αυτός που φύλαξε ένα νόμισμα στην τσέπη του
δεν ήταν πλουσιότερος το πρωί.
Τίποτα δεν συνέβη που να μπορούμε να θυμηθούμε,
κανείς μας δεν αντιλήφθηκε
πότε ο κόσμος έγινε ο κόσμος.
Cuando el mundo se convirtió en el mundo
la luz brillaba como de costumbre
sobre un reloj indiferente,
el aire estaba lleno de comienzos
y mil veces en mil calles distintas
alguien se tropezaba en una piedra
y esa piedra le abría los ojos;
fue la ocasión que todos esperábamos
para tomar las mismas decisiones,
besar de nuevo el mismo suelo,
decir los hasta luego de anteayer;
y el rostro amado y rutinario
que fingía escuchar
o brindaba una mano distraída
volvió a apartarse antes de tiempo.
Detrás de las ventanas crecía la penumbra,
una gaviota hurgaba en la basura
y los niños jugaban casi a ciegas
ignorando los gritos de sus madres.
Era un día cualquiera bajo el cielo,
con su ruido de fondo en nuestras venas
y el hollín de la noche borrando cercanías.
Quien guardó una moneda en su bolsillo
no fue más rico a la mañana.
Nada ocurrió que pueda recordarse,
ninguno de nosotros se dio cuenta
cuando el mundo se convirtió en el mundo.
la luz brillaba como de costumbre
sobre un reloj indiferente,
el aire estaba lleno de comienzos
y mil veces en mil calles distintas
alguien se tropezaba en una piedra
y esa piedra le abría los ojos;
fue la ocasión que todos esperábamos
para tomar las mismas decisiones,
besar de nuevo el mismo suelo,
decir los hasta luego de anteayer;
y el rostro amado y rutinario
que fingía escuchar
o brindaba una mano distraída
volvió a apartarse antes de tiempo.
Detrás de las ventanas crecía la penumbra,
una gaviota hurgaba en la basura
y los niños jugaban casi a ciegas
ignorando los gritos de sus madres.
Era un día cualquiera bajo el cielo,
con su ruido de fondo en nuestras venas
y el hollín de la noche borrando cercanías.
Quien guardó una moneda en su bolsillo
no fue más rico a la mañana.
Nada ocurrió que pueda recordarse,
ninguno de nosotros se dio cuenta
cuando el mundo se convirtió en el mundo.
![]() |
Eterei cristalli (Ethereal crystals), by Antonino Dallara | LensCulture |
ΧΑΡΑ
I
Ανοίγω την πόρτα, και η μυρωδιά του νερού
που διαπερνά τη γη μπαίνει στο δωμάτιο:
ένας αργός ατμός που δένει τον αέρα και αφήνει
έναν σπόρο χαράς
στο δέρμα:
περνούν οι ώρες,
η βροχή δεν σταματά,
ο σπόρος έχει γίνει μίσχος
και κουλουριάζεται γύρω απ' το σώμα μου·
έξω βρέχει, αλλά ένας ήλιος ανατέλλει
μπρος στα μάτια μου, που έχει ήδη ξεχαστεί
το νικημένο γκρι της βροχής:
δέντρο που προσφέρει φως, όχι σκιά,
κάτω από τα κλαδιά του
χαμογελάω, χωρίς να ξέρω γιατί χαμογελάω.
II
Ο Μπλέικ έγραψε ότι ο θάνατος
είναι μια απλή αλλαγή δωματίου:
βγαίνεις, μπαίνεις, το σπίτι
είναι το ίδιο, ο χώρος
ανοιχτός το πρωί
γι' αυτή τη μυρωδιά κομμένου
χόρτου, γι' αυτή τη μυστική
δροσιά που ο αέρας
ακουμπά στα μάτια,
όπως ακριβώς εκείνος ο μικρός στο τρένο
που κρατούσε την αναπνοή του
σαν να λέει, κοίτα, κοίτα,
και γελούσε,
μπορώ να σταματήσω τον χρόνο.
μετάφραση: Μαρία Θεοφιλάκου
πηγή πρωτότυπου: Poetry International
ALEGRÍA
I
Abro la puerta, y el olor del agua
al horadar la tierra entra en el cuarto:
lento vapor que liga el aire y deja
una semilla de alegría
en la piel:
pasan las horas,
la lluvia no remite,
la semilla se ha vuelto tallo
y se enrosca en torno a mi cuerpo;
afuera llueve, pero un sol se alza
ante mis ojos, que ya olvidan
el gris vencido de la lluvia:
árbol que ofrece luz, no sombra,
bajo sus ramas
sonrío, sin saber por qué sonrío.
II
Blake dejó escrito que la muerte
era un simple cambio de habitación:
sales, entras, la casa
es la misma, el espacio
abierto en la mañana
por este olor a hierba
cortada, por este frescor
clandestino que el aire
pone en los ojos,
igual que aquel niño del tren
contenía el aliento
como diciendo, mira, mira,
y se reía,
puedo parar el tiempo.
γεν. 1967
Σχόλια