Li Bai | 3 ποιήματα

Portrait of Li Bai by Liang Chick

Το Πράσινο Νερό

Το φθινοπωρινό φεγγάρι φωτίζει σιωπηλά το πράσινο νερό.
Και τα κορίτσια όλα κωπηλατούν μέσα στη Νότια Λίμνη για να μαζέψουν
         νούφαρα·
Ο λωτός ανθίζει τόσο χαριτωμένα που μοιάζει να ψιθυρίζει,
Και να ραγίζει τις καρδιές των κοριτσιών με τη χλωμή ομορφιά του.


μετάφραση από τα αγγλικά: Μαρία Θεοφιλάκου

The Green Water

The autumnal moon silently lights the green water; 
And the girls all row out into the South Lake to gather
         water-lilies;
The lotus blooms so charmingly that it seems to whisper,
And break those girls' hearts with its pale beauty. 


Yongzheng's Screen of Twelve Beauties - The Museum Palace


Το παράπονο της σκάλας με τα κοσμήματα

Τα σκαλοπάτια με τα κοσμήματα είναι ήδη αρκετά λευκά απ' τη δροσιά,
Είναι τόσο αργά που η δροσιά μουσκεύει τις κάλτσες μου από γάζα,
Και κατεβάζω την κρυστάλλινη κουρτίνα
Και κοιτάζω το φεγγάρι μέσα απ' το καθαρό φθινόπωρο.


Σημειώσεις:
Σκάλα από κοσμήματα, άρα ένα παλάτι. Παράπονο, άρα υπάρχει κάτι για να διαμαρτυρηθεί κανείς. Κάλτσες από γάζα, άρα μια κυρία της αυλής, όχι μια υπηρέτρια που παραπονιέται. Καθαρό φθινόπωρο, άρα εκείνος δεν έχει καμιά δικαιολογία λόγω του καιρού. Επίσης, εκείνη ήρθε νωρίς, γιατί η δροσιά όχι μόνο άσπρισε τις σκάλες, αλλά και μούσκεψε τις κάλτσες της. Το ποίημα εκτιμάται ιδιαίτερα επειδή εκείνη δεν αρθρώνει καμιά άμεση δυσαρέσκεια.

Πηγή: Personae (1990), Ezra Pound

μετάφραση από τα αγγλικά: Μαρία Θεοφιλάκου

The Jewel Stairs’ Grievance

The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.


Notes:
Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.

Source: Personae (1990), Ezra Pound

Η μοναξιά της νύχτας

Ήταν σε μια γιορτή κρασιού —
Ξάπλωσα νυσταγμένος, χωρίς να καταλάβω.
Τα τιναγμένα άνθη έπεσαν και γέμισαν την αγκαλιά μου.
Όταν σηκώθηκα, ακόμα μεθυσμένος,
Τα πουλιά είχαν πάει όλα στις φωλιές τους,
Κι είχανε μείνει μόνο λίγοι από τους συντρόφους μου.
Πήγα κατά μήκος του ποταμού — μόνος στο φεγγαρόφωτο.


μετάφραση από τα αγγλικά: Μαρία Θεοφιλάκου
μετάφραση στα αγγλικά: Shigeyoshi-Obata 
(The Works of Li Po The Chinese Poet, EP Dutton & Company, 1921)


The Solitude of Night

It was at a wine party—
I lay in a drowse, knowing it not.
The blown flowers fell and filled my lap.
When I arose, still drunken,
The birds had all gone to their nests,
And there remained but few of my comrades.
I went along the river—alone in the moonlight.






Li Bai
701-762

Κινέζος ποιητής της δυναστείας των Τανγκ, ο Λι Μπάι (επίσης γνωστός ως Li Po, Li Pai, Li T'ai-po και Li T'ai-pai) γεννήθηκε πιθανότατα στην κεντρική Ασία και μεγάλωσε στην επαρχία Σιτσουάν. Έφυγε από το σπίτι του το 725 για να περιπλανηθεί στην κοιλάδα του ποταμού Γιανγκτσέ και να γράψει ποίηση. Το 742 διορίστηκε στην Ακαδημία Χανλίν από τον αυτοκράτορα Σουανζόνγκ, αν και τελικά αποβλήθηκε από την αυλή. Στη συνέχεια υπηρέτησε τον Πρίγκιπα του Γιουν, ο οποίος ηγήθηκε μιας εξέγερσης μετά την Επανάσταση του Αν Λουσάν το 755. Ο Λι Μπάι συνελήφθη για προδοσία. Αφού του δόθηκε χάρη, περιπλανήθηκε ξανά στην κοιλάδα Γιανγκτσέ. Παντρεύτηκε τέσσερις φορές και ήταν φίλος με τον ποιητή Ντου Φου.



Σχόλια