![]() |
Georg Scholz, Newspaper Carriers (Work Disgraces), 1921 |
Κόκκινο
Στην Περιφρόνηση του Γκοντάρ, ο Πρόκος, ο πλούσιος
Αμερικανός παραγωγός ταινιών,
Φοράει ένα πουλόβερ κόκκινο μέσα σ' ένα σπορ αμάξι κόκκινο.
Όπως η χρηματοπιστωτική ζημία, και ο μήνας
Οκτώβριος.
Όπως οι φωτοβολίδες που ανάβουν οι συνταξιούχοι στο λόμπι
της Black-Rock. Μπουκάλια Coca-Cola
Στα βουνά της Παπούα Νέας Γουινέας.
Κουτιά Cartier και η κομμουνιστική σημαία.
Μα κάθε εφαρμογή τραπέζης και χρήματος είναι μπλε,
Το χρώμα των φλεβών.
Μα το έργο του σώματος είναι να κρατάει όλο το αίμα μέσα.
Να του επιτρέπει να ρέει. Να μην του
Επιτρέπει να τρέξει—
RedIn Godard’s Contempt, Prokosch, the richAmerican film producer,Wears a red sweater in a red sports car.Like loss, and the monthOf October.Like the flares lit by pensioners in Black-Rock’s lobby. Bottles of Coca-ColaIn the mountains of Papua New Guinea.Cartier boxes, and the Communist flag.Why every bank and money app is blue,The color of veins.Why the project of the body is to keep in all the blood.To let it flow. To notLet it run—
Με τον τρόπο της Σίνθια Κρουζ και του Τζον Βίνερς
Μέσα στη νικοτίνη και στο τηγανητό
Ρύζι με ανανά. Αργότερα, μια καριέρα κρυφής
Απληστίας και κακίας. Ήμουν
Πάντα ευγενικός με τους ανθρώπους
Που δεν μ' αρέσουν. Στην ηλικία των δέκα, γύρισα
Την πλάτη κι έτρεξα χωρίς να πω μια λέξη.
Μου πήρε μέχρι τα δεκαοχτώ
Ν' αναγνωρίσω ότι ήταν εμμονή.
Με ριγέ κοστούμι και παπούτσια με κρόσσια
Μπαίνω στο θέατρο της θλιβερής παραγωγής
Και απλώνω το σώμα μου σαν να φτιάχνω
Μ' αυτό μια μαριονέτα, χτυπώντας
Παλαμάκια σαν κάποιος ανόητος
Κρατικός λειτουργός που αναμένει τους χαυλιόδοντες
ενός αγριογούρουνου πάνω σε χρυσό κάρο.
Πάντα υποψιαζόμουν ότι αν κατάφερνα να αποδράσω
Θα έχανα τα πάντα.
Κρατικός λειτουργός που αναμένει τους χαυλιόδοντες
ενός αγριογούρουνου πάνω σε χρυσό κάρο.
Πάντα υποψιαζόμουν ότι αν κατάφερνα να αποδράσω
Θα έχανα τα πάντα.
Charity Balls
After Cynthia Cruz and John WienersI had success but lived with disgustOn nicotine and pineappleFried rice. Later, a career of hidingGreed and malice. I haveAlways been kind to peopleI do not like. At the age of ten, I turnedMy back and ran without saying a word.It wasn’t until I was eighteenThat I learned it was obsession.In pinstripe suit and tasseled shoesI enter the theater of dismal productionAnd apply my body as if to makeOf myself a puppet, clappingMy hands like some dumbFunctionary waiting for the tusksOf a boar on a golden cart.I always suspected if I managed to escapeI would lose everything.
Το μάθημα του μολυβιού*
Ο Μίλτον Φρίντμαν στεκόταν στο κέντρο του ήλιου
Και δήλωσε ότι είχε παλμό. Με αρκετούς
Παλμούς σε μέρη μακρινά
Και ένα κονσέρτο, είπε, σημάτων
Σαν τ' αστέρια, μπορούμε να παράγουμε ένα μολύβι.
Μπορούμε να δημιουργήσουμε ουτοπία
Μέσα από την απρόσωπη επιχείρηση.
Στέκοντας στο βάθρο στη Γλασκώβη,
Όπως ο Άνταμ Σμιθ πριν από αυτόν,
Ο Μίλτον Φρίντμαν κράτησε το μολύβι, με τη μύτη προς τον ουρανό.
Το μολύβι ήταν το δάχτυλο
Του Salvator Mundi.
Ο Μίλτον Φρίντμαν κοίταξε με αγάπη
Το ατσάλινο χείλος τυλιγμένο γύρω από
Τη γόμα, και ψιθύρισε
Γλυκόλογα στο πυκνό μαύρο κέντρο του.
Η τρέχουσα τιμή, είπε, είναι η εμπορία
Λεπτών (δικών μου) για τα δευτερόλεπτα χιλιάδων μυαλών μαζί.
The Pencil’s LessonMilton Friedman stood in the center of the sunAnd declared he had a pulse. With enoughPulses in far-flung placesAnd a concert, he said, of signalsLike stars, we can produce a pencil.We can produce utopiaThrough the impersonal operation.Standing at the podium in Glasgow,Like Adam Smith before him,Milton Friedman held the pencil, tip to the sky.The pencil was the fingerOf Salvator Mundi.Milton Friedman gazed lovinglyAt the steel rim wrapped aroundThe rubber, and whisperedSweet things to its dense black center.The going rate, he said, is the tradeOf minutes (mine) for the seconds of thousands of brains combined.
μετάφραση ποιημάτων: Μαρία Θεοφιλάκου
πηγή πρωτότυπων: Bomb magazine
την ιστορία της δημιουργίας ενός μολυβιού, εστιάζοντας στο πόσοι άνθρωποι από διαφορετικά μέρη του κόσμου εργάζονται ώστε αυτό να παραχθεί.
Ο Milton Friedman συχνά χρησιμοποιούσε το δοκίμιο για να υποστηρίξει την έννοια του
«αόρατου χεριού» (του Adam Smith) και τη «δύναμη της ελεύθερης αγοράς». Μάλιστα, στο ντοκιμαντέρ Free to Choose, εμφανίζεται ο Friedman να αφηγείται την ιστορία του μολυβιού, και να αποδίδει την επιτυχία παραγωγής του στην «ελεύθερη αγορά».
Σχόλια