photo by Peter Eriksson | Lens Culture |
Πίσω αυλή
Λάμψε, ω φεγγάρι του καλοκαιριού.
Λάμψε στα φύλλα από τη χλόη, την κατάλπη και τη βελανιδιά,
Όλες ασημισμένες κάτω από τη βροχή σου απ-όψε.
Ένα αγόρι Ιταλάκι σού στέλνει τραγούδια απ-όψε από ένα ακορντεόν.
Ένα αγόρι Πολωνάκι είναι έξω με το κορίτσι του· παντρεύονται τον άλλον μήνα·
απ-όψε σού εκσφενδονίζουνε φιλιά.
Ένας γέρος στην παραδίπλα πόρτα ονειρεύεται το λούστρο που κάθεται σε μία
κερασιά της πίσω αυλής του.
Τα ρολόγια λένε πρέπει να φύγω—μένω εδώ καθισμένος στην πίσω βεράντα πίνοντας
λευκές σκέψεις που βρέχεις προς τα κάτω.
Λάμψε, ω φεγγάρι,
Τίναξε όλο και πιο πολλές ασημένιες αλλαγές.
(μετάφραση Μαρία Θεοφιλάκου)
πηγή πρωτότυπου: Poets.org
Back Yard
Shine on, O moon of summer.
Shine to the leaves of grass, catalpa and oak,
All silver under your rain to-night.
An Italian boy is sending songs to you to-night from an accordion.
A Polish boy is out with his best girl; they marry next month;
to-night they are throwing you kisses.
An old man next door is dreaming over a sheen that sits in a
cherry tree in his back yard.
The clocks say I must go—I stay here sitting on the back porch drinking
white thoughts you rain down.
Shine on, O moon,
Shake out more and more silver changes.
Carl Sandburg
1878–1967
Σχόλια