Georges Seurat, A Sunday on La Grande Jatte, 1884 |
Ησύχασε το σκυλί, δέσε το άλογο
Μια ελεγεία για τον Ντον (1958-2011)
Ατένισε ατένισε μετά την κατακόκκινη πόρτα
Φύλλωμα φύλλωμα ριγεί πέφτει
Κοίτα απλανώς στο στο του δρόμου ατέρμονο τέλος
Αναδιπλασιασμοί κρύα κρύα βουνά
Μακριές μακριές κοιλάδες πλατιά πλατιά νερά
Τα δάκρυα εξαντλήθηκαν τώρα στάλαξε αίμα
Βαθιές βαθιές οι απειλητικές αυλές ποιος ξέρει πόσο βαθιές
Πτυχώσεις στις πτυχώσεις των αυλαίων
Αυλόπορτες παγιδεύουν άπειρο σούρουπο
Βάδισε βάδισε από λιβάδια που μαραίνονται
Απότομα απότομα προς δέκα-χιλιάδες Βούδες
Κόμποι δαχτύλων μπλάβοι στο κιγκλίδωμα
Στη χώρα των χαμένων αντωνυμιών
Ο ήλιος είναι μια συνεχιζόμενη παράσταση
Κι εμείς εραστή μου είμαστε τίποτα
μετάφραση: Μαρία Θεοφιλάκου
ΣτΜ:
1. ο τίτλος του ποιήματος είναι αναφορά στο ποίημα «Long-Legged Fly», από τα τελευταία ποιήματα του W.B. Yeats, που διερευνά το βάθος από όπου πηγάζουν οι μεγάλες πράξεις, όπως του Καίσαρα, της Ελένης της Τροίας και του Μιχαήλ Άγγελου. Στην αρχή του ποιήματος του Γέιτς, ο στίχος «Quiet the dog, tether the pony» φαίνεται ως απλή οδηγία προς τον αναγνώστη για ησυχία, όμως ενέχει το διακύβευμα να εκπέσει ο ανθρώπινος πολιτισμός αν ο αναγνώστης δεν υπακούσει.
Το ποίημα του Γέιτς είναι διαθέσιμο εδώ:
https://www.poetryireland.ie/publications/poetry-ireland-review/online-archive/view/long-legged-fly
Το ποίημα του Γέιτς είναι διαθέσιμο εδώ:
https://www.poetryireland.ie/publications/poetry-ireland-review/online-archive/view/long-legged-fly
2. ο πρώτος στίχος είναι αναφορά στην ταινία Vermilion Door (Lo Chen, Κίνα, 1965), σχετικά με ένα ερωτικό τρίγωνο δεκαετιών
πηγή του ποιήματος της Marilyn Chin:
https://poets.org/poem/quiet-dog-tether-pony
Quiet the Dog, Tether the Pony
A lament for Don (1958-2011)
Gaze gaze beyond the vermilion door
Leaf leaf tremble fall
Stare blankly at the the road's interminable end
Reduplications cold cold mountains
Long long valleys broad broad waters
Tears are exhausted now shed blood
Deep deep the baleful courtyards who knows how deep
Folds on folds of curtains
Gates trap infinite twilight
Walk walk through waning meadows
Steep steep toward ten-thousand Buddhas
Knuckles blue on the balustrade
In the land of missing pronouns
Sun is a continuous performance
And we my lover are nothing
Marilyn Chin
γεν. 1955
Σχόλια