Martín Gambarotta | Suedo



Martin Parr Sowerby Bridge Mouse Show. West Yorkshire. GB. England. 1978. 
© Martin Parr | Magnum Photos



[Ν' ακούω μουσική...]

Ν' ακούω μουσική
όλη τη μέρα,
όλη τη μέρα θέλω και να δουλεύω νύχτα
σε μια δουλειά ελαφριά ζητώ
φροντίζοντας φυτά
σ' ένα ανθοκήπιο (στον
ίδιο δρόμο απέναντι)
όπου μπορεί κανείς να
κάτσει σ' ένα γυάλινο σπίτι 
και να βγάλει από το κεφάλι του 
τον βόμβο 
της αξιοπρέπειας.



[Escuchar música ...]

Escuchar música
todo el día,
todo el día quiero y trabajar de noche
un trabajo liviano pido
cuidando plantas
en un vivero (del
otro lado de la vía)
donde uno se pueda
sentar en una casa de vidrio
a sacarse de la cabeza
el zumbido
de la dignidad.




[Για αρχή...]

Για αρχή
ένας ηλεκτρολόγος δεν είναι ένας ηλεκτρολόγος
αλλά ένας άνθρωπος που εργάζεται ως ηλεκτρολόγος
ακόμα και αν τη νύχτα νομίζει
ότι οι φλέβες του είναι καλώδια
που διαβιβάζουν υπολειμματικά βατ
της καθημερινής του εργασίας.



[Por empezar...]

Por empezar
un electricista no es un electricista
sino un hombre que trabaja de electricista
aunque por la noche piense
que sus venas son cables
que transmiten watt residuales
del trabajo diario.




[Να έχεις δύο ονόματα και να μην ξέρεις...]

Να έχεις δύο ονόματα και να μην ξέρεις ποιο πάει πριν 
από το άλλο. Να έχεις πει μαύρο γάλα τη 
θάλασσα. Όταν ξυπνάς απότομα είναι
φορές που για κανα λεπτό δεν ξέρεις ποιος 
είσαι, πού είσαι, τι γλώσσα μιλάς, σε ποια 
τάξη ανήκεις, και  ρωτάς τον εαυτό σου
για όλ' αυτά σε μία γρήγορη διαδοχή ενώ κρατιέσαι
άκρη άκρη στο κρεβάτι. Μέχρι που το κεφάλι 
ανασυνθέτει τα κομμάτια κι απαντάει: είσαι ο Arnaut, 
είσαι στο Μπουένος Άιρες, δεν μιλάς γλώσσα
καμιά, δε βρίσκω ορισμό για εκείνους
της δικής σου τάξης. 



[Tener dos nombres y no saber...]

Tener dos nombres y no saber cuál va antes
que el otro. Haber llamado leche negra al
mar. Cuando se despierta de golpe hay
veces que por un momento no sabe quién
es, dónde está, qué idioma habla, él qué
clase pertenece y se inrerroga a sí mismo
acerca de eso en rápida sucesión aferrado
al borde de la cama. Hasta que la cabeza
reagrupa las partes y le contesta: sos Arnaut,
estás en Buenos Aircs, no hablás idioma
alguno, no encuentro definición para los
de tu clase.




*από τη συλλογή Seudo/Dubitación, 
Editiones VOX, Diciembre 2013
απόδοση στα ελληνικά: Μαρία Θεοφιλάκου





Martín Gambarotta
γεν. 1968, Αργεντινή



 

Σχόλια