Μίρτα Αγίρε | Ποίημα της βαθιάς αλήθειας

photo by George Rodger: Jinx Rodger digging for 'Rose des Sables' during the Trans-Sahara Expedition.
Algerian Sahara, Africa. 1957 | Magnum Photos


Ποίημα της βαθιάς αλήθειας

Δεν καταλαβαίνεις φίλε, δεν καταλαβαίνεις.
Επίτρεψε μου να σ' το εξηγήσω, όχι με λόγια
— αφού με λόγια κανένας δεν καταλαβαίνει—
αλλά με τον σκοτεινό μου τρόπο, που είναι ο καθαρός.
Τόσο σκοτεινά και πεντακάθαρα
λυπάμαι:
Δεν με ταράζει εμένα το Ρόδο των Ανέμων.
Όμορφος είναι ο Νότος, αλλά και ο Βορράς
έχει ομορφιά.
Για το σπίτι μου τη νύχτα υπάρχει το φεγγάρι
και με τη ζωή μου μπορώ να φουσκώσω τη γη
όταν η γη είναι στείρα.
Ξέρω να ζω στον άνεμο και στο σύννεφο
και να πίνω το νερό πάνω στα φύλλα.
—Δεν χρειάζεται πάντα να στέκεσαι ψηλά, σαν τον Αλντεμπαράν...—
Πρέπει να ξέρεις να λυγίζεις χωρίς να σπας.
Να ξέρεις να διαβάζεις, και μετά
να ξέρεις να το σπάζεις το φλιτζάνι.
Η πόλη μπορεί, κάποιες φορές, να είναι ζούγκλα.
Τι σημασία έχει έτσι ή αλλιώς;
Να πίνεις ήλιο και άλατα στο ψηλό κατάρτι ενός πλοίου
ή στη φυλακή...
Το ίδιο μού κάνει.
Όπου κι αν είναι, είμαι εγώ. Ασφαλής.

μετάφραση: Μαρία Θεοφιλάκου







Poema de la verdad profunda

Tú no entiendes, amigo, tú no entiendes.
Deja que te lo explique, no en palabras
—que con palabras no se entiende a nadie—
sino a mi modo oscuro, que es el claro.
Así oscura y claramente
lo siento yo:
A mí no me perturba la Rosa de los Vientos.
Bello es el Sur, pero también el Norte
tiene belleza.
Para mi casa en noche está la luna
y con mi vida puedo henchir la tierra
cuando la tierra es árida.
Sé vivir en el viento y en la nube
y beber el agua sobre las hojas.
—No siempre se ha de estar alto, como Aldebarán...—
Hay que saber doblarse sin partirse.
Saber leer, y luego
saber romper la copa.
La ciudad puede, alguna vez, ser selva.
¿Qué importa así o de otro modo?
Bebiendo sol y salitre en alto mástil de barco
o en presidio...
Me da igual.
Donde quiera estoy yo. A salvo.







Mirta Aguirre
1912-1980



Σχόλια