Κλωντ Εστεμπάν | τέσσερα ποιήματα

Miguel Rio Branco USA. New York. 1972. © Miguel Rio Branco | Magnum Photos


ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΒΡΑΔΥ

Θα είναι το βράδυ, την ίδια ώρα
το βράδυ, τα περιστέρια

θα αρχίσουν να προσγειώνονται στα κλαδιά, 
κάποιος θα πει, τι

ψηλό που είναι το χορτάρι, πάμε να κάτσουμε,
να διηγηθούμε

για να περάσει η ώρα μια ιστορία λίγο τρελή,
αυτή για έναν βασιλιά

που νόμιζε τα ξέρει όλα και που τα έχασε
όλα, κάποιος

θα πει, τέλος τα παραμύθια
τα λυπητερά, τα λησμονούμε,

όπως ο ήλιος δύει αργά.



ΟΛΑ ΘΑ ΕΧΟΥΝ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ

Όλα θα έχουν τελειώσει, θα κοιτάμε
ένα μικρό ρόδινο δέντρο 
και τα πέταλα θα πέφτουν πάνω μας
απαλά, θα έχει

ήλιο και αναμφίβολα στο βάθος το αόριστο
σχήμα ενός σύννεφου

σαν για να πει ότι τα πράγματα
πια δε βαραίνουν και θα 'ναι
λες και η δυστυχία ήταν μια ιστορία
παλιά,

τόσο παλιά που κανένας δεν θυμάται. 


ΜΑΣ ΔΩΣΑΜΕ ΤΟΝ ΧΡΟΝΟ

Μας δώσαμε τον χρόνο, μας
χάσαμε, πήραμε στο κατόπι

τον ήλιο, κοιμηθήκαμε τόσες φορές
σ' ένα κρεβάτι άχυρα,

τώρα, πόσο είναι φρέσκια
η ανάμνηση του ανέμου

θα λέγαμε ότι η βροχή κάνει μία μεγάλη
σιωπή

και είναι λες και, μέσα στο βράδυ,
θεοί γεννιόντουσαν 

αλλά τόσο μικροί
που τα πουλιά τούς τσίμπαγαν σαν σπόρους.


* από τη συλλογή
Morceau de ciel, presque rien, Gallimard, 2001


Ό,ΤΙ ΔΕ ΜΙΛΑΕΙ...

Ό,τι δε μιλάει,
το ακούω.

Ό,τι δεν έχει λάβει χώρα
το συναντώ στον
τόπο του.

Ό,τι πέφτει,
κρατιέμαι απ' τη λαβή του.

Βλέπω να ζει
κάθε τι που πεθαίνει.

Εξαφανίζομαι
μαζί με ό,τι παραμένει.




* από τη συλλογή
Le jour à peine écrit, (1967-1992), Gallimard, 2006

επιλογή ποιημάτων - μετάφραση: Μαρία Θεοφιλάκου


CE SERA LE SOIR

Ce sera le soir, la même heure
du soir, les colombes

commenceront à se poser sur les branches,
quelqu’un dira, comme

l’herbe est haute, allons nous asseoir,
racontons-nous

pour passer le temps une histoire un peu folle,
celle d’un roi

qui croyait tout savoir et qui perdit
tout, quelqu’un

dira, c’en est fini des fables
tristes, oublions-les,

comme le soleil se couche lentement.



TOUT SERA FINI

Tout sera fini, nous regarderons
un petit arbre rose
et les pétales tomberont sur nous
doucement, il y aura

du soleil et sans doute au loin la forme
vague d’un nuage

comme pour dire que les choses
ne pèsent plus et ce sera
comme si le malheur était une histoire
vieille,

si vieille que personne ne se souvient.



ON S’EST DONNE LE TEMPS

On s’est donné le temps, on s’est
perdus, on a poursuivi

le soleil, on s’est endormis tant de fois
sur un lit de paille,

maintenant, comme il est frais
le souvenir du vent

on dirait que la pluie fait un long
silence

et c’est comme si dans le soir
des dieux naissaient

mais si petits
que les oiseaux les picorent comme des graines.



CE QUI NE PARLE PAS...

Ce qui parle pas,
je l’écoute.

Ce qui n’a pas lieu
je le retrouve dans
son lieu.

Ce qui tombe,
je me retiens à son assise.

Je vois vivre
tout ce qui meurt.

Je disparais
avec ce qui demeure.



Claude Esteban
1935-2006



Σχόλια