Χαιρετίσματα σ' ένα ποντίκι
Αν ένα ποντίκι φτιάξει φωλιά
Απ' τις γραμμένες λέξεις κάποιου,
Υπάρχει άλλο να κάνει αυτός από το να δεχτεί
Την κολακεία;
Το βρήκα σώφρον αυτό να κάνω.
Το ευχαρίστησα
Επαρκώς
Καθώς αλώνιζε μέσα κι έξω
Στο δωμάτιο.
Αντιμετώπισε τον μαρασμό
Με μια φωλιά απ' τις λέξεις μου.
Δεν τις υποψιαζόμουνα
Για τέτοιας χρησιμότητας ενάντια στο κρύο.
(μετάφραση: Μαρία Θεοφιλάκου)
Ψαροπώλης
Πήρα λέπια από
Τα μάγουλα του φεγγαριού.
Έφτιαξα πτερύγια απ' τα φτερά της κίσσας,
Έφτιαξα μάτια από δαμάσκηνα στον ίσκιο.
Πήρα αναψοκοκκίνισμα από τα χείλια των ροδάκινων στον ήλιο.
Απ' όλα αυτά έφτιαξα ένα ψάρι του ουρανού για σένα,
Το έβαλα να κολυμπά στον νεαρό Οκτωβριάτικο ουρανό.
Κάθομαι στου ρέματος την όχθη και κοιτάω
Τη χλόη με κατάπληξη
Καθώς αλλάζει σε χρυσό της στάχτης.
Είναι τα ψάρια απ' το ουράνιο τόξο
Ακόμα όμορφα για σένα,
Για σένα που τα έφτιαξα,
Για σένα που τα έβαλα,
Να κολυμπούν;
(μετάφραση: Μαρία Θεοφιλάκου)
Eight bells folly, painting by the poet |
Salutations to a Mouse
If a mouse makes a nest
Of one's written words,
Is there else to do but accept
The flattery?
I have deemed it wise to do so.
I have thanked him
Sufficiently
As he scurried in and out
Of the room.
He has faced wither
With a nest of my words.
I did not suspect them
Of such worth against the cold.
Fishmonger
I have taken scales from off
The cheeks of the moon.
I have made fins from bluejays’ wings,
I have made eyes from damsons in the shadow.
I have taken flushes from the peachlips in the sun.
From all these I have made a fish of heaven for you,
Set it swimming on a young October sky.
I sit on the bank of the stream and watch
The grasses in amazement
As they turn to ashy gold.
Are the fishes from the rainbow
Still beautiful to you,
For whom they are made,
For whom I have set them,
Swimming?
1877-1943
Σχόλια