Ρόκε Ντάλτον | Όπως κι εσύ



Όπως κι εσύ

Εγώ, όπως κι εσύ,
αγαπώ την αγάπη, τη ζωή, τη γλυκιά χάρη
των πραγμάτων, το ουρανί
τοπίο των γεναριάτικων ημερών.
Το ίδιο βράζει το αίμα μου
και γελάω μεσ' από μάτια
που έχουν γνωρίσει το βλάστημα των δακρύων.
Λέω ότι ο κόσμος είναι όμορφος,
ότι η ποίηση είναι σαν το ψωμί, ολωνών.
Κι ότι οι φλέβες μου δε σταματούν σε μένα
αλλά στο αίμα το ομόθυμο
εκείνων που αγωνίζονται για τη ζωή,
την αγάπη,
τα πράγματα,
το τοπίο και το ψωμί,
την ποίηση ολωνών.

*μετάφραση: Μαρία Θεοφιλάκου

 


 

Como Tú

Yo, como tú,
amo el amor, la vida, el dulce encanto
de las cosas, el paisaje
celeste de los días de enero.
También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.
Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan, de todos.
Y que mis venas no terminan en mí
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan,
la poesía de todos.

 




Roque Dalton
1935-1975

 

Σχόλια