Exilia Saldaña | 3 ποιήματα

photo by Rene Burri - Abandoned farm that is used by chess players, Santiag de Cuba, 1993 | Magnum photos

Σαχ ματ

Τι πένθος κρύβει αυτή η ειρήνη του ταμπλό;
Ησυχία:
Ο βασιλιάς έχει πεθάνει!
Έχασε
            Τη βασίλισσά του,
                                    Ντάμα με τα θλιμμένα μάτια.
                                                                                    Άι,
Πούλησε
            Τους ιππόκαμπους του από ελεφαντόδοντο και όνειρο.
Ταμπουρώθηκε
                   Πίσω από τους πύργους του χρόνου προσδοκούσε
Το πιόνι των αμπελιών τυφλό από θυμό,
Άρρωστο από ζήλια και απέχθεια.
Ένα μικρό κουφάρι από ξύλο
Λύνει τον λήθαργο ενός στρατού.
Ησυχία!
Ο βασιλιάς έχει πεθάνει.


[δημοσιεύθηκε στο περιοδικό Revolución y Cultura, Nº 9, 1985]

[μετάφραση Μαρία Θεοφιλάκου]



Κάστρα

Στον ουρανό υπάρχει
ένα κάστρο,
ένα κάστρο υπάρχει
στη θάλασσα.
Αυτό του ουρανού είναι της πτήσης,
του νερού και των κυμάτων αυτό της θάλασσας.

Στο πεύκο υπάρχει
ένα κάστρο,
ένα κάστρο υπάρχει
στη θάλασσα.
Αυτό του πεύκου είναι των κελαηδημάτων,
της άμμου αυτό της θάλασσας.

Στο αίμα μου υπάρχει
ένα κάστρο,
ένα κάστρο υπάρχει
στη θάλασσα.
Αυτό του αίματος είναι ο γιος μου:
ουρανός, φτερά, κελάηδημα και θάλασσα.

 

 

[μετάφραση Μαρία Θεοφιλάκου]

 

Θέχελ της μοναξιάς 


Παλόμο, έλα να δεις
τι μόνη που πάει η ζωή μου.

Εάν εσύ δεν ξέρεις πια να αγαπάς
ούτε κι εγώ ξέρω τον σκοπό να τραγουδήσω
και λιγότερο μπορώ να φτερουγίσω
αν έχω ένα σπασμένο φτερό.

Παλόμο, έλα να δεις
τι μόνη που πάει η ζωή. 



 
*σημειώσεις της μετάφρασης:
1. «Θέχελ» (Zéjel) είναι παραδοσιακή μορφή 
έμμετρης ποίησης ισπανοαραβικής προέλευσης
2. «Παλόμο» είναι ανδρικό όνομα που σημαίνει περιστέρι
[μετάφραση Μαρία Θεοφιλάκου]

 


 

Jaque Mate

¿Qué luto esconde esta paz de tablero?
¡Silencio:
El rey ha muerto!
Perdió
            Su reina,
                        Dama de ojos tristes
                                                            Ay,
Vendió
            Sus hipocampos de marfil y sueño
Parapetado
                  Tras las torres del tiempo esperaba
El peón de las viñas ciego de ira,
Enfermo de envidia y resentimiento
Un pequeño cadáver de madera
Desata el estupor de un ejército.
¡Silencio!
El rey ha muerto.  

 

 

Castillos

 
En el cielo hay
un castillo,
un castillo hay
en el mar.
El del cielo es de vuelo,
de agua y olas el de la mar.


En el pino hay
un castillo,
un castillo hay
en el mar.
El del pino es de trinos,
de arena el de la mar.

En mi sangre hay
un castillo.
un castillo hay
en el el mar.
El de sangre es mi hijo:
cielo, alas, trino y mar. 

 



Zéjel de la soledad


Palomo, venga a mirar
lo sola que anda mi vida.

Si usted ya no sé amar
ni sé el arrullo arrullar
y menos puedo volar
si es que tengo el ala herida.

Palomo, venga a mirar
lo sola que anda la vida

 



 

 

 

 

 

 

 

 

Exilia Saldaña

1946-1999

 


Σχόλια