Destroying the Laboratory for the Sake of the Experiment, by Magnum photographer Mark Power and poet Daniel Cockrill, published by Globtik Books (2016) |
Το κλειδί που δεν έχασε κανείς
H ποίηση δεν εξυπηρετεί σκοπό κανένα, μου λένε
και μες στο δάσος τα δέντρα χαϊδεύουν το ένα τ' άλλο
με μπλε ρίζες και κλαδιά που ανακατεύονται στον άνεμο,
χαιρετώντας με πουλιά τον Σταυρό του Νότου
Ποίηση είναι το βαθύ μουρμουρητό των δολοφονημένων
το σούσουρο των φύλλων το φθινόπωρο, η λύπη
για το αγόρι που διατηρεί τη γλώσσα
αλλά έχει χάσει την ψυχή
Ποίηση, ποίηση, είναι μια χειρονομία, ένα τοπίο,
τα μάτια σου και τα μάτια μου, κορίτσι· αυτιά, καρδιά,
η ίδια μουσική. Και δε θα πω τίποτε άλλο, επειδή
κανείς δεν θα 'βρει το κλειδί που δεν έχασε κανείς
Και ποίηση είναι το τραγούδι των προγόνων μου
μια χειμωνιάτικη ημέρα που καίει και μαραίνει
ετούτη τη μελαγχολία την τόσο ιδιωτική.
απόδοση στα ελληνικά: Μαρία Θεοφιλάκου,
από την αγγλική μετάφραση του Rodrigo Rojas (Λίμα, 1971)
από την αγγλική μετάφραση του Rodrigo Rojas (Λίμα, 1971)
The key that no one has lost
Poetry serves no purpose, I am told
and trees caress one another in the forest
with blue roots and twigs ruffling to the wind,
greeting with birds the Southern Cross
Poetry is the deep murmur of the murdered
the rumor of leaves in the fall, the sorrow
for the boy who preserves the tongue
but has lost the soul
Poetry, poetry, is a gesture, a landscape,
your eyes and my eyes, girl; ears, heart,
the same music. And I say no more, because
no one will find the key that no one has lost
And poetry is the chant of my ancestors
a winter day that burns and withers
this melancholy so personal.
Ini rume ñamvm noel chi llafe
Feyti vlkantun che mu rume kvmelay, pigeken
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn ti pu aliwen
ñi kallfv folil mu egvn ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf
chalilerpuy vñvm egu ti Pvnon Choyke
Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn feyti pu lalu
kiñe pin ti tapvl rimv mew
feyti weñagkvn feyti wecheche ñi petu zugu ñi kewvn
welu ñami ñi pvllv
Feyti vlkantun, ti vlkantun fey kiñe pewma feyti afvl chi mapu
tami ge ka iñche ñi ge, vlcha allkvfe piwke,
ka feychi vl zugulvn. Ka zoy pilayan, ini rume penolu
ti llafe ini rume ñamvn nolu
Ka vlkantun fey ñi vl tañi pu Kuyfikeche
pukem antv mu vy lu ka chonglu
feyta chi kisu zwam weñagkvn.
Feyti vlkantun che mu rume kvmelay, pigeken
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn ti pu aliwen
ñi kallfv folil mu egvn ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf
chalilerpuy vñvm egu ti Pvnon Choyke
Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn feyti pu lalu
kiñe pin ti tapvl rimv mew
feyti weñagkvn feyti wecheche ñi petu zugu ñi kewvn
welu ñami ñi pvllv
Feyti vlkantun, ti vlkantun fey kiñe pewma feyti afvl chi mapu
tami ge ka iñche ñi ge, vlcha allkvfe piwke,
ka feychi vl zugulvn. Ka zoy pilayan, ini rume penolu
ti llafe ini rume ñamvn nolu
Ka vlkantun fey ñi vl tañi pu Kuyfikeche
pukem antv mu vy lu ka chonglu
feyta chi kisu zwam weñagkvn.
Destroying the Laboratory for the Sake of the Experiment, by Magnum photographer Mark Power and poet Daniel Cockrill, published by Globtik Books (2016) |
Επειδή είμαι η δύναμη του ανώνυμου
Έχω ονειρευτεί τη Σελήνη μισογεμάτη,
αυτός λέει
κι έχω δουλέψει τα χωράφια
Πριν τις λέξεις
και πριν τα άνθη υπήρχα
(και μακρύτερα)
Για τις κόρες μου χτίζω
το σπίτι του ασημιού
καθώς με τα μαλλιά
στον άνεμο
ιππεύω το ουράνιο τόξο πάνω στο άλογο
Είμαι τρεχούμενο νερό
Κοιμώμενη πάει μέσα μου η θάλασσα
και το βουνό ξυπνάει
Επειδή είμαι η δύναμη
του ανώνυμου, αυτός λέει
κορώνα του ήλιου: Το τραγούδι σου.
Έχω ονειρευτεί τη Σελήνη μισογεμάτη,
αυτός λέει
κι έχω δουλέψει τα χωράφια
Πριν τις λέξεις
και πριν τα άνθη υπήρχα
(και μακρύτερα)
Για τις κόρες μου χτίζω
το σπίτι του ασημιού
καθώς με τα μαλλιά
στον άνεμο
ιππεύω το ουράνιο τόξο πάνω στο άλογο
Είμαι τρεχούμενο νερό
Κοιμώμενη πάει μέσα μου η θάλασσα
και το βουνό ξυπνάει
Επειδή είμαι η δύναμη
του ανώνυμου, αυτός λέει
κορώνα του ήλιου: Το τραγούδι σου.
απόδοση στα ελληνικά: Μαρία Θεοφιλάκου,
από την αγγλική μετάφραση του Arthur Malcolm Dixon
Because I am the strength of the unnamed
I have dreamt of the crescent Moon,
he says
and I have worked the fields
Before words
and before flowers I was
(and further)
For my daughters I build
the house of silver
while with my hair
in the wind
I ride horseback on the rainbow
I am the water that runs
Sleeping goes the sea in me
and the mountain awakes
Because I am the strength of
the unnamed, he says
crown of the sun: Your song.
I have dreamt of the crescent Moon,
he says
and I have worked the fields
Before words
and before flowers I was
(and further)
For my daughters I build
the house of silver
while with my hair
in the wind
I ride horseback on the rainbow
I am the water that runs
Sleeping goes the sea in me
and the mountain awakes
Because I am the strength of
the unnamed, he says
crown of the sun: Your song.
Nienolu vy tañi newen ta iñche
Pewman ta we Kvyen mew, pi
ka kvzawkefiñ ta lelfvn
Petu ñi zugu genon
ka rayen rume genon femvn
(welu zoy alv kamapu)
Tvfawla ñi pu ñawe zeumalkefiñ
lien ruka
ka kvrvf negvmvñ ma meke enew
ñi logko
pvrakawellkvlen wente relmu
Witrunko ta iñche
Umawtulen amuley lafken
iñche mew
ka nepey ta mawizantu
Nienolu vy tañi newen
ta iñche, pi
tuway mane chi antv: Tami vl.
Pewman ta we Kvyen mew, pi
ka kvzawkefiñ ta lelfvn
Petu ñi zugu genon
ka rayen rume genon femvn
(welu zoy alv kamapu)
Tvfawla ñi pu ñawe zeumalkefiñ
lien ruka
ka kvrvf negvmvñ ma meke enew
ñi logko
pvrakawellkvlen wente relmu
Witrunko ta iñche
Umawtulen amuley lafken
iñche mew
ka nepey ta mawizantu
Nienolu vy tañi newen
ta iñche, pi
tuway mane chi antv: Tami vl.
Elicura Chihuailaf
(Χιλή, γεν. 1952)
O Elicura Chihuailaf είναι φωνή της σύγχρονης ποίησης των Mapuche. Γράφει τόσο στα ισπανικά όσο και στη γλώσσα των Μαπούτσε (Mapuzugun), στην οποία έχει μεταφράσει έργα ποιητών όπως ο Pablo Neruda. Το 2020, του απονεμήθηκε το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας της Χιλής, όντας ο πρώτος συγγραφέας των Mapuche που έλαβε αυτή την τιμή. Έχει αναφερθεί ως ο «lonko», ή επικεφαλής, της σημερινής ποίησης των Mapuche.
Σχόλια