Αφού διάβασα το Δυο πόλεις στην Προβάνς
ΓΙΑ ΤΗΝ Μ. Φ. Κ. ΦΙΣΕΡ
ΓΙΑ ΤΗΝ Μ. Φ. Κ. ΦΙΣΕΡ
Βγήκα ένα λεπτάκι και
άφησα πίσω το βιβλίο σου, στο τραπέζι.
Κάτι μου έτυχε. Το άλλο πρωί,
ένα τέταρτο πριν απ' τις έξι,
πήρε να ξημερώνει. Οι άντρες είχανε ήδη
χαθεί μες στα χωράφια να δουλέψουν.
Δεμάτια φύλλων απλωμένα
δίπλα στις σιδηροτροχιές.
Θυμίζοντας μου το φθινόπωρο.
Γύρισα τη σελίδα στην αρχή
κι άρχισα να διαβάζω.
*
Πέρασα όλο το πρωί
με την παρέα σου, στο Αιξ,
στα Νότια της Γαλλίας.
Όταν σήκωσα τα μάτια μου,
η ώρα ήταν δώδεκα.
Κι είπανε όλοι τους ότι ποτέ δεν θα 'βρισκα ένα μέρος
για μένα σε τούτη τη ζωή!
Είπαν δε θα 'μουνα ποτέ ευτυχισμένος,
όχι σ' αυτόν τον κόσμο, ή στον επόμενο.
Τόσα γνωρίζανε.
Κείνοι οι βλαμμένοι.
(μετάφραση: Μαρία Θεοφιλάκου)
After reading Two Towns in Provence
FOR M. F. K. FISHER
I went out for a minute and
left your book on the table.
Something came up. Next morning,
at a quarter to six,
dawn began. Men had already
gone into the fields to work.
Windrows of leaves lay
alongside the track.
Reminding me of fall.
I turned to the first page
and began to read.
*
I spent the entire morning
in your company, in Aix,
in the South of France.
When I looked up,
it was twelve o' clock.
And they all said I' d never find a place
for myself in this life!
Said I' d never be happy,
not in this world, or the next.
That's how much they knew.
Those dopes.
*από τη συλλογή: «All of us: The Collected Poems»,
Raymond Carver, Harvill press, 1996
Raymond Carver
1938-1988
Σχόλια