Moulin, caligrama by Huidobro, 1914 |
"Ας φύγουμε πάνω στους λυμένους μήνες
Είμαι ο παλιός ναύτης
που ράβει τους σχισμένους ορίζοντες."
Είμαι ο παλιός ναύτης
που ράβει τους σχισμένους ορίζοντες."
(από το ποίημα MARINO, Poemas árticos, 1918)
ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ
Για σένα, Μανουελίτα
Μέσα στον Ορίζοντα
ΚΑΠΟΙΟΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΓΕ
Η φωνή του
Δεν είναι γνωστή
ΑΠΟ ΠΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ
Ανάμεσα στα κλαδιά
Δε βλέπουμε ψυχή
Ως κι η σελήνη ήταν ένα αυτί
Και δεν ακούμε
κανέναν θόρυβο
Μολαταύτα
ένα αστέρι λασκαρισμένο
Έπεσε στο νερόλακκο
Ο ΟΡΙΖΟΝΤΑΣ
ΕΚΛΕΙΣΕ
Και δεν υπάρχει έξοδος
* από τη συλλογή Horizon carré, 1917
μετάφραση Μαρία Θεοφιλάκου
NOUVELLE CHANSON
Pour toi, Manuelita
En dedans de l’Horizon
QUELQU’UN CHANTAIT
Sa voix
N’est pas connue
D’OÙ VIENT-IL
Parmi les branches
On ne voit personne
La lune même était une oreille
Et on n’entend
aucun bruit
Cependant
une étoile déclouée
Est tombée dans l’étang
L’HORIZON
S’EST FERMÉ
Et il n’y a pas de sortie
Huidobro discussing with himself |
ΦΥΣΙΚΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙΣ
Μία ματιά
για να κατεβάσεις το αλμπατρός
Δύο ματιές
για να ακινητοποιήσεις το τοπίο
στην άκρη του ποταμού
Τρεις ματιές
για να μεταμορφώσεις το μικρό κορίτσι
σε χαρταετό
Τέσσερις ματιές
για να σταματήσεις το τρένο που
πέφτει μες στην άβυσσο
Πέντε ματιές
για να γυρίσεις και ν'ανάψεις τ' άστρα
σβησμένα απ' τον τυφώνα
Έξι ματιές
για να εμποδίσεις τη γέννηση
του υδρόβιου αγοριού
Εφτά ματιές
για να παρατείνεις τη ζωή της
φιλενάδας
Οκτώ ματιές
για να μεταμορφώσεις τη θάλασσα
σε ουρανό
Εννιά ματιές
για να κάνεις τα δέντρα
του δάσους να χορεύουν
Δέκα ματιές
για να δεις την ομορφιά που παρουσιάζεται
ανάμεσα σ' ένα όνειρο και μια καταστροφή
* από τη συλλογή
Ver y palpar (1923-1933), 1941
μετάφραση Μαρία Θεοφιλάκου
FUERZAS NATURALES
Una mirada
para abatir al albatros
Dos miradas
para detener el paisaje
al borde del río
Tres miradas
para cambiar la niña en
volantín
Cuatro miradas
para sujetar el tren que
cae en el abismo
Cinco miradas
para volver a encender las estrellas
apagadas por el huracán
Seis miradas
para impedir el nacimiento
del niño acuático
Siete miradas
para prolongar la vida de
la novia
Ocho miradas
para cambiar el mar
en cielo
Nueve miradas
para hacer bailar los
árboles del bosque
Diez miradas
para ver la belleza que se presenta
entre un sueño y una catástrofe
Huidobro photographed for Arp. |
ΝΥΧΤΑ
Πάνω στο χιόνι ακούγεται που γλιστρά η νύχτα
Το τραγούδι έχει πέσει από τα δέντρα
Και πίσω από την καταχνιά φωνές
Με μια ματιά άναψα το τσιγάρο μου
Κάθε που τα χείλη ανοίγω
Πλημμυρίζω σύννεφα το κενό
Μες στο λιμάνι
Τα κατάρτια είναι γεμάτα από φωλιές
Κι ο άνεμος
βογγάει με τις φτερούγες των πουλιών
ΤΑ ΚΥΜΑΤΑ ΣΕΙΟΥΝ ΤΟ ΠΑΛΙΟ ΝΑΥΑΓΙΟ
Εγώ απ' την ακτή σφυρίζοντας
Κοιτώ το άστρο που καίει ανάμεσα στα δάχτυλά μου.
* από τη συλλογή Poemas árticos, 1918
μετάφραση Μαρία Θεοφιλάκου
NOCHE
Sobre la nieve se oye resbalar la noche
La canción caía de los árboles
Y tras la niebla daban voces
De una mirada encendí mi cigarro
Cada vez que abro los labios
Inundo de nubes el vacío
En el puerto
Los mástiles están llenos de nidos
Y el viento
gime entre las alas de los pájaros
LAS OLAS MECEN EL NAVÍO MUERTO
Yo en la orilla silbando
Miro la estrella que humea entre mis dedos
"Vicente Huidobro, Selected Poems",
και https://www.vicentehuidobro.uchile.cl
Βισέντε Ουϊδόβρο
1893-1948
________________________________________
Ο Κρεασιονισμός (Creacionismo) ξεκίνησε στο Παρίσι από τον ποιητή Βισέντε Ουϊδόβρο γύρω στο 1912, και είχε μεταξύ των οπαδών του τον Juan Larrea και τον Gerardo Diego. Έχοντας ορισμένα κοινά στοιχεία με τον Ουλτραϊσμό (Ultraísmo), που αποτέλεσε κραυγή για ανανέωση, για απομάκρυνση από τη συναισθηματική παράδοση και για τυπογραφικές καινοτομίες με τον τρόπο των Calligrammes του Απολλιναίρ, ο Κρεασιονισμός βασίζεται στην ιδέα ενός ποιήματος ως ένα πραγματικά νέο πράγμα, που ο ποιητής δημιουργεί για χάρη του ίδιου του ποιήματος και όχι ως σχόλιο πάνω σε κάτι άλλο. Δηλαδή, όχι για να επαινέσει άλλο πράγμα, να ευχαριστήσει τον αναγνώστη, ούτε καν να κατανοηθεί από τον ποιητή. Ο ίδιος ο Ουϊδόβρο χαρακτήρισε τον Κρεασιονισμό "γενική αισθητική θεωρία", κάτι περισσότερο από σχολή τέχνης, ενώ είχε πει: «Οι κρεασιονιστές θέλουμε μία τέχνη που δεν μιμείται ούτε μεταφράζει την πραγματικότητα», προτείνοντας την απομάκρυνση από αυτήν.
Σχόλια