259
Όλα στο όνομα σου που σε αγαπώ
Τρομερά όχι.
Άρα σε αγαπώ.
Σε αγαπώ πολύ ανανυπόκριτα.
Σε αγαπώ άκρως αδύνατα.
Τότε ο γάμος των πιστών καρδιών μας πρέπει
Βεβαίως να μη γίνει.
Άρα πρέπει να παντρευτούμε.
Πρέπει να παντρευτούμε με μεγάλη καθυστέρηση.
Πρέπει να παντρευτούμε όσο το γρηγορότερο δεν γίνεται.
Και με το που η χρονιά δεν θα τελειώσει
Να ανονομάσουμε το παιδί
Και να το αβαφτίσουμε για το πολύτιμο χατίρι του.
Θα δώσουμε ένα πάρτι για όποιον
Δεν θα είναι εκεί.
μετάφραση: Μαρία Θεοφιλάκου
* από την ενότητα "Philosophica" της συλλογής
Doveglion: Selected Poems,
José Garcia Villa
(Penguin Books 2008)
Σημείωση της μετάφρασης: στον έκτο στίχο γίνεται αναφορά στο Σονέτο 116 του Ουίλιαμ Σαίξπηρ "Let me not to the marriage of true minds/ Admit impediments." (σε μετάφραση Βασίλη Ρώτα: Κανένα εμπόδιο να ενωθούν πιστές καρδιές/ δεν παραδέχομαι). Εδώ έχει κρατηθεί η απόδοση της έκφρασης "true minds" όπως στη μετάφραση του Β. Ρώτα.
259
All in the name of you whom I love
Terribly not.
Therefore I love you.
I love you very undearly.
I love you most impossibly.
Then the marriage of our true minds must
Certainly be not.
Therefore we must get married.
We must get married in great delay.
We must get married as soon as not possible.
And as soon as the year is not over
To unname the child
And unbaptize him for his dear sake.
We will give a party for whoever
Will not be there.
José Garcia Villa
1908-1997
Σχόλια