Lo specchio della mente, Martina Cenna |
L’Infinito
Aυτός
ο μοναχικός λόφος ήταν πάντα αγαπητός
σε μένα,
και
αυτός ο φράχτης από θάμνους, που κόβει
τη θέα
τόσο
μεγάλου μέρους του τελευταίου ορίζοντα.
Αλλά
όπως κάθομαι εδώ και ατενίζω, μπορώ να
δω
παραπέρα,
με το μάτι του μυαλού μου, ατέλειωτες
εκτάσεις,
και
υπεράνθρωπες σιωπές, και απύθμενη
ηρεμία,
ώσπου
αυτό που νιώθω
είναι
σχεδόν φόβος. Κι όταν ακούω
τον
άνεμο να διαπερνά ετούτα τα κλαδιά,
αρχίζω
να
παραβάλλω εκείνη την ατέρμονη ακινησία
με αυτόν τον θόρυβο:
και
το αιώνιο έρχεται στο μυαλό,
και
οι νεκρές εποχές, και η παρούσα
αυτή
που ζει, και το πώς ακούγεται.
Έτσι
το μυαλό μου βυθίζεται σε αυτήν την
απεραντοσύνη:
και
το να ναυαγείς είναι γλυκό σε τέτοια
θάλασσα.
μετάφραση
στα ελληνικά: Μαρία Θεοφιλάκου
(από
την αγγλική μετάφραση του Jonathan Galassi)
This
lonely hill was always dear to me,
and
this hedgerow, which cuts off the view
of
so much of the last horizon.
But
sitting here and gazing, I can see
beyond,
in my mind’s eye, unending spaces,
and
superhuman silences, and depthless calm,
till
what I feel
is
almost fear. And when I hear
the
wind stir in these branches, I begin
comparing
that endless stillness with this noise:
and
the eternal comes to mind,
and
the dead seasons, and the present
living
one, and how it sounds.
So
my mind sinks in this immensity:
and
foundering is sweet in such a sea.
αγγλική μετάφραση: Jonathan Galassi
Giacomo
Leopardi
1798-1837
Σχόλια