νυχτερινό δρομολόγιο στο άπειρο: Giacomo Leopardi

Lo specchio della mente, Martina Cenna

L’Infinito

Aυτός ο μοναχικός λόφος ήταν πάντα αγαπητός σε μένα,
και αυτός ο φράχτης από θάμνους, που κόβει τη θέα
τόσο μεγάλου μέρους του τελευταίου ορίζοντα.
Αλλά όπως κάθομαι εδώ και ατενίζω, μπορώ να δω
παραπέρα, με το μάτι του μυαλού μου, ατέλειωτες εκτάσεις,
και υπεράνθρωπες σιωπές, και απύθμενη ηρεμία,
ώσπου αυτό που νιώθω
είναι σχεδόν φόβος. Κι όταν ακούω
τον άνεμο να διαπερνά ετούτα τα κλαδιά, αρχίζω
να παραβάλλω εκείνη την ατέρμονη ακινησία με αυτόν τον θόρυβο:
και το αιώνιο έρχεται στο μυαλό,
και οι νεκρές εποχές, και η παρούσα
αυτή που ζει, και το πώς ακούγεται.
Έτσι το μυαλό μου βυθίζεται σε αυτήν την απεραντοσύνη:
και το να ναυαγείς είναι γλυκό σε τέτοια θάλασσα.

μετάφραση στα ελληνικά: Μαρία Θεοφιλάκου
(από την αγγλική μετάφραση του Jonathan Galassi)

L’Infinito
This lonely hill was always dear to me,
and this hedgerow, which cuts off the view
of so much of the last horizon.
But sitting here and gazing, I can see
beyond, in my mind’s eye, unending spaces,
and superhuman silences, and depthless calm,
till what I feel
is almost fear. And when I hear
the wind stir in these branches, I begin
comparing that endless stillness with this noise:
and the eternal comes to mind,
and the dead seasons, and the present
living one, and how it sounds.
So my mind sinks in this immensity:
and foundering is sweet in such a sea.

αγγλική μετάφραση: Jonathan Galassi



 






Giacomo Leopardi
1798-1837

Σχόλια