Μία Μπαλάντα του Δρόμου των Μουριών
O ήλιος ανατέλλει στα νότια ανατολική γωνία των πραγμάτων
Για να κοιτάξει επάνω στο ψηλό σπίτι της Shin
Καθώς έχουν μία κόρη που ονομάζεται Rafu,
(Όμορφο κορίτσι)
Αυτή έκαμε τ' όνομα για τον εαυτό της: «Πέπλο Γάζας»
Γιατί αυτή ταΐζει μούρα τους μεταξοσκώληκες.
Τα φέρνει από το νότιο τείχος της πόλης.
Αυτή με ίνες πράσινες φτιάχνει του καλαθιού της το στημόνι,
Αυτή φτιάχνει τα λουριά του ώμου στο καλάθι της
Για να κοιτάξει επάνω στο ψηλό σπίτι της Shin
Καθώς έχουν μία κόρη που ονομάζεται Rafu,
(Όμορφο κορίτσι)
Αυτή έκαμε τ' όνομα για τον εαυτό της: «Πέπλο Γάζας»
Γιατί αυτή ταΐζει μούρα τους μεταξοσκώληκες.
Τα φέρνει από το νότιο τείχος της πόλης.
Αυτή με ίνες πράσινες φτιάχνει του καλαθιού της το στημόνι,
Αυτή φτιάχνει τα λουριά του ώμου στο καλάθι της
απ' τους μεγάλους κλώνους της Katsura,
Και τα μαλλιά της αυτή σωρό τα κλίνει στ' αριστερό πλευρό από το διάδημά της.
Και τα μαλλιά της αυτή σωρό τα κλίνει στ' αριστερό πλευρό από το διάδημά της.
Τα σκουλαρίκια της είν' καμωμένα από μαργαριτάρι,
το μεσοφόρι της από μοτίβο πράσινο μετάξι,
οι φούστες της είναι το αυτό μετάξι βαμμένο στην πορφύρα,
Και όταν οι άνδρες που περνούν κοιτούν επάνω στη Rafu
Αυτοί θέτουνε χάμω τα φορτία τους,
Στέκονται αυτοί και τα μουστάκια τους στρίβουν.
(μετάφραση από τα αγγλικά Μαρία Θεοφιλάκου)
Ezra Pound
1885-1972
Το ποίημα στα αγγλικά:
A Ballad of the Mulberry Road
Han Dynasty, 1st century,
translated by Ezra Pound
|
Σχόλια