στο τελευταίο βαγόνι: Έζρα Πάουντ




















Μία Μπαλάντα του Δρόμου των Μουριών


 O ήλιος ανατέλλει στα νότια ανατολική γωνία των πραγμάτων
Για να κοιτάξει επάνω στο ψηλό σπίτι της Shin
Καθώς έχουν μία κόρη που ονομάζεται Rafu,
(Όμορφο κορίτσι)
Αυτή έκαμε τ' όνομα για τον εαυτό της: «Πέπλο Γάζας»
Γιατί αυτή ταΐζει μούρα τους μεταξοσκώληκες.
Τα φέρνει από το νότιο τείχος της πόλης.
Αυτή με ίνες πράσινες φτιάχνει του καλαθιού της το στημόνι,
Αυτή φτιάχνει τα λουριά του ώμου στο καλάθι της
απ' τους μεγάλους κλώνους της Katsura,
Και τα μαλλιά της αυτή σωρό τα κλίνει στ' αριστερό πλευρό από το διάδημά της.


Τα σκουλαρίκια της είν' καμωμένα από μαργαριτάρι,
το μεσοφόρι της από μοτίβο πράσινο μετάξι,
οι φούστες της είναι το αυτό μετάξι βαμμένο στην πορφύρα,
Και όταν οι άνδρες που περνούν κοιτούν επάνω στη Rafu
Αυτοί θέτουνε χάμω τα φορτία τους,
Στέκονται αυτοί και τα μουστάκια τους στρίβουν.

(μετάφραση από τα αγγλικά Μαρία Θεοφιλάκου)


Ezra Pound
     1885-1972 






  


Το ποίημα στα αγγλικά:


A Ballad of the Mulberry Road
Han Dynasty, 1st century,
translated by Ezra Pound

























The sun rises in south east corner of things
To look on the tall house of the Shin
For they have a daughter named Rafu,
(pretty girl)
She made the name for herself: 'Gauze Veil,'
For she feeds mulberries to silkworms.
She gets them by the south wall of the town.
With green strings she makes the warp of her basket,
She makes the shoulder-straps of her basket
from the boughs of Katsura,
And she piles her hair up on the left side of her headpiece.


 Her earrings are made of pearl,
Her underskirt is of green pattern-silk,
Her overskirt is the same silk dyed in purple,
And when men going by look on Rafu
They set down their burdens,
They stand and twirl their moustaches. 


Ezra Pound



Σχόλια