στις ράγες του Τρένου: Tennessee Williams (My little one)

 

TΟ ΜΙΚΡΟ ΜΟΥ

Το μικρό μου που
είναι η γλώσσα του βουβή,
που τα δάχτυλά του δεν μπορούν πράγματα να κρατάνε,
που ηλικία έχει τόσο ανελέητα νεαρή,
πηδάει πάνω στα πράγματα που μια στιγμή κρατάνε,

δεν τον κρατώ. Πράγματι, πώς θα μπορούσε κάποιος;
Τρέχει μέσα στο καιόμενο δάσος.
Ακολούθα, ακολούθα αν μπορείς!
Μεγαλωμένος σε άνδρα θα βγει
από εκεί
 
και δεν θα θυμάται ποιόν είχε φιλήσει,
ποιός τον έπιασε απ' τον λεπτό καρπό
και τον έδεσε με τρυφερό ζυγό
που αυτός
έσπασε, μην έχοντας κατανοήσει.
 
                                                                                    απόδοση: Μαρία Θεοφιλάκου 


ΜΥ LITTLE ONE


My little one whose tongue is dumb,
whose fingers cannot hold to things,
who is so mercilessly young,
he leaps upon the instant things,

I hold him not. Indeed, who could?
He runs into the burning wood.
Follow, follow if you can!
He will come out grown to a man

and not remember whom he kissed,
who caught him by the slender wrist
and bound him by a tender yoke
which, understanding not, he broke.



Tennessee Williams
1911-1983


Σχόλια

Δημοφιλείς προορισμοί:

στη νυχτερινή σκοπιά του σταθμού: Φτηνά τσιγάρα (Μονόλογοι)

Διαδρομές θεατρικού μονόλογου: Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας, William Shakespeare

στο τελευταίο βαγόνι: Τεντ Χιούζ

στο τελευταίο βαγόνι: Νικηφόρος Βρεττάκος

ταξίδι κάτω από τη βροχή: Ανρί Μισώ (ζωή μου)

στο άδειο κουπέ: Γκιγιόμ Aπολλιναίρ (H γέφυρα του Mιραμπό)

στις ράγες που βγάζουν στη θάλασσα: César Vallejo

Επιβάτες

« Ιστολόγια ποίησης

» Ιστολόγια ποίησης