Αναρτήσεις

Προβολή αναρτήσεων από Αύγουστος, 2013

στη στροφή του φθινοπώρου: Θέσαρ Βαγιέχο (Το τυχερό)

Εικόνα
ΤΟ ΤΥΧΕΡΟ 


Ο λαχειοπώλης που φωνάζει: «Το τυχερό!» έχει κι εγώ δεν ξέρω τι θεϊκό βάθος.
Περνάν όλα τα χείλη. Η αηδία δείχνει σε μια ρυτίδα κιόλας το όχι της. Περνά ο λαχειοπώλης που τάζει θησαυρούς, σχεδόν ονομαστικά, όπως ο Θεός, ανάμεσα από τανταλικά ψωμιά, ανθρώπινη αδυναμία αγάπης.
                 Εγώ κοιτάω τον κουρελιάρη. Κι εκείνος θα μπορούσε να μας χαρίσει την καρδιά· αλλά η τύχη εκείνη που κρατά στα χέρια του διαλαλώντας με φωνές, σαν ανελέητο πουλί θα πάει να κάτσει εκεί που ούτε το ξέρει ούτε το θέλει αυτός ο μποέμικος θεός.
Και λέω αυτήν την χλιαρή Παρασκευή που πάει σκυφτή κάτω απ' τον ήλιο: γιατί να έχει ντυθεί λαχειοπώλης η θέληση του Θεού!
μετάφραση: Ρήγας Καππάτος

LA DE A MIL
El suertero que grita «La de a mil»
tiene no sé qué fondo de Dios.


Pasan todos los labios. El hastío
despunta en una arruga su yanó.
Pasa el suertero que atesora, acaso
nominal, como Dios,
entre panes tantálicos, humana
impotencia de amor.


Yo le miro el andrajo. Y él pudiera
darnos el corazón

ταξίδι κάτω από το φως του φεγγαριού: Paul Verlaine (Clair de Lune)

Εικόνα
Φως του φεγγαριού


Η ψυχή σας είναι ένας τόπος εκλεκτός
όπου πηγαίνουν θελκτικές μάσκες και μπεργκαμάσκες*
παίζοντας το λαούτο και χορεύοντας και σχεδόν
θλιμμένες κάτω από τις φανταχτές τους μασκαράτες.

Πάντοτε τραγουδώντας σε κλίμακες μινόρε
τον πορθητή έρωτα και την πρόσφορη ζωή
δεν έχουν τον αέρα όσων στην ευτυχία τους πιστεύουν
και το τραγούδι τους μπερδεύεται στη φεγγαροβολή,


στο ήρεμο φως του φεγγαριού θλιμμένου και ωραίου,
που κάνει να ονειρεύονται στα δέντρα τα πουλιά
και μ' έκσταση να σπαρταρούν νερένια συντριβάνια,
τ' ανάμεσα στα μάρμαρα εύκαμπτα των συντριβανιών νερά.

μετάφραση: Μαρία Θεοφιλάκου


Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,


Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les …

από την καμπίνα του μηχανοδηγού: δύο ποιήματα (Mαρία Θεοφιλάκου)

Εικόνα
Το ζύγι                                                                                              
Άσ' το σκυλί να αλυχτήσει
για το επιούσιο κόκαλό του στο σοκάκι—
Βαρύ τίναξε κάλυμμα απ' το σαρκίο της μέρας—
Ξεμαντάλωσε.

Έχει παρέλθει προ καμπόσων
και ακριβών εαυτών μου
η δεξιότητα
με ευκολία περίσσια να βυθίζομαι μες στη
βαθιά μου πολυθρόνα —ή σ' ένα ζεύγος
ίσης υποχωρητικότητας μάτια—
έχοντας ακριβώς πετύχει το σημείο
εκείνου του παρηγορητικά οικείου εντός μου.




Υπό του πιεστήριου                                                                          
Η πρωινή εφημερίδα μού υπόσχεται
Μία λοξή κάπως σιωπή δίπλα στο ανοιγμένο σου
Παράθυρο, το από έξω
Μουτζουρωμένο πάντοτε
Με το αποτύπωμα του μελανού αέρα.

Κούπες καφέ, ξερός καπνός, ένα βραχνό μουρμουρητό σου
Χάσαμε
Την ικανότητα να ξεδιαλύνουμε πού πάνε οι στάχτες
Πώς εξαντλούν την άχνη τους, τί χρησιμεύουν
Στον ανεξάντλητο των πρωινών μας κόσμο.

Μαρί…

στον έλεγχο αποσκευών του Τρένου: Voyage dans la lune (Jacques Prévert)

Εικόνα
Ταξίδι στο φεγγάρι



Α! Πηγαίνετε εκεί πέρα Ναι Ξέρετε πού είναι; Όχι αλλά γνωρίζω Και κουβαλάτε όλα ετούτα τα μπαγκάζια; Ναι Ποτέ ποτέ Ακούτε Ποτέ δεν πρόκειται να φτάσετε Εκεί πέρα Μαζί με όλα αυτά

μετάφραση: Μαρία Θεοφιλάκου




Voyage dans la lune
Ah! vous allez là-bas Oui
Vous savez où c'est?
Non mais je connais
Et vous emmenez tous ces bagages?
Oui
Jamais jamais
Vous entendez
Jamais vous n'arriverez
Là-bas
Avec tout ça












Jacques Prévert
1900-1977

Επιβάτες

« Ιστολόγια ποίησης

» Ιστολόγια ποίησης